2013年

遅ればせながら、明けましておめでとうございます。クリスマスも終わり、あっという間に新たな年がスタートしましたね。(今回の冬のイルミネーションはこんな感じでした。)
b0243577_3241273.jpg

b0243577_326093.jpg

b0243577_3275629.jpg

フランスでは1月1日は休日ですが、大抵の会社は2日から仕事が始まります。私のアトリエでも、1月末にあるオートクチュールのコレクションに向けて2日から仕事をはじめ、残業もしていました。年始はファッション業界にとっては大忙し。2月末にもプレタポルテのコレクションがあるので、3月上旬までは休みなく駆け回るのです。

2013年も幸多き年でありますように !!!!


Bonne année à tout le monde!!!!!
Le temps passe très vite (surtout pendant les vacances de Noel ) et nous sommes déjà en janvier 2013. Au japon, le premier jour de l'année est très important, on ne travaille donc pas pendant 3 jours. J'ai repris le travail le 2 janvier alors je n'ai pas beaucoup l’impression que la nouvelle année a commencé.

Les collections de Haute-Couture et Prêt-à-Porter auraient lieu à la fin de janvier et à la fin de février. Les ateliers de couture ont beaucoup de travail jusqu'à mi-mars, on n'arrête pas de courir.

Je vous souhaite une très bonne année en 2013, une bonne santé et mes meilleurs voeux!!!!!!!
[PR]
# by parisbelette | 2013-01-07 03:30 | ごあいさつ

Sainte-Catherine

パリはとても寒くなり、先日雪がうっすら積もりました。
b0243577_154042.jpg
(写真パリ郊外/photo dans la banlieue de Paris)

みなさん11月25日が何の日だかご存知ですか ??

まずはじめに知っておかなければならないことは、フランスはキリスト教徒、カトリックの国です。カレンダーを見ると必ずと言っていいほど日付の横に名前が載っています。この名前、何か分かりますか ?それは“Saint(聖人)”の名前です。聖人はもともと宗教の信徒の模範となり、その生涯が記録され、後世を語り継がれている人のこと。将来自分の子供もこの聖人のように育ってほしい、という願いを込めて、生まれてくる子供に同じ名前をつけることも良くあります。

そして11月25日はSaint Catherine(聖カタリナ)の日。私たちの業界、すなわちオートクチュールの世界では、この日は特別なのです。聖カタリナの守護対象の1つである少女をちなんで、25歳の独身女性のためのパーティーを行います。その年に25歳になった独身の女の子は黄色と緑で髪を飾り、街を歩くのだそうです。

昔は20歳前半で結婚・出産を経験している女性が多かった中、25歳にパートナーもいないとなれば悲しい出来事。そして目印に帽子をかぶり、街を歩き、最後のチャンスの結婚相手をさがす…というのがもともとの意味だったようです。(嘘か本当か、わかりませんが。。)

私たちのアトリエでは、同僚たちの手でこっそりと髪飾りとバックを作り、それをパーティーの主役である25歳の女の子“Catherinetteキャトリネット”にプレゼント。食事と音楽を楽しみながら一晩中、同僚同士で楽しみました。

男の子のパーティーは30歳でSaint Nicolas(サン ニコラ)の日に祝われます。



Le 25 novembre est une grande fête pour les ateliers de Haute Couture. C'est le jour de la Sainte-Catherine qui symbolise les jeunes filles.

On appelle "Catherinette" une fille de 25 ans et encore célibataire. Traditionnellement, elle se coiffe avec les couleurs jaune et verte et elle marche dans la rue. C'est une coutume datant d'une époque où les filles se mariaient jeunes. Celles qui n’étaient pas mariées étaient rares et étaient donc moquées gentillement.

Dans notre atelier, chaque année on fait la fête pour une ou des catherinette(s). D'abord on lui offre un chapeau sur lequel il y a des choses qu’elle n'aime pas. C'est un geste ironique. Après elle doit passer la soirée avec ce chapeau. Au milieu de la soirée, on lui offre des cadeaux dont une autre coiffe très jolie.

Je ne connaissais pas cette tradition de catherinette avant de commencer à travailler dans l'atelier. Bien évidemment cela n'existe pas au Japon. Je suis donc ravie de découvrir une culture très française.

A l’inverse pour un garçon, cette fête se fait à 30 ans , pour le jour de la Saint-Nicolas.
[PR]
# by parisbelette | 2012-12-10 01:59 | フランスらしさ

手芸の展示会 Salon Marie Claire idée

先週末に行われていた手芸の展示会に行ってきました。
会場内は“紙と色”、“アクセサリー”、“デコレーション(室内装飾と料理)”、“針と糸”の4つのテーマに分かれていて、お店の前でデモンストレーションをしているところもたくさんあり普段関わらないテーマのものでも楽しく見ることができます。

b0243577_20441439.jpg

今回私が買ったものはこの本。鉤針編みのテクニックが180種類載っている本で、写真も鮮明で説明も分かりやすいので使いやすそう !!同じシリーズの棒編みのテクニックが載っているものと迷ったのですが、ここ最近レースに凝っているのもあり、こちらのものにしました。

b0243577_20461693.jpgb0243577_20473053.jpg

寒さがどんどん増しているパリ。クリスマスのイルミネーションも各所で始まり、いよいよ冬本番です !!風邪が流行っているようなので、お気を付けくださいね。

Je suis allée au salon de Création dont j’ai parlé dans le dernier article.
Le salon était divisé en 4 catégories : ‘papier et couleurs’ ‘accessoires’ ‘décoration et art de vivre’et ‘fil et aiguilles’. De temps en temps il y avait des démonstrations devant les stands et c’était amusant de découvrir de nouvelles choses.
J’ai acheté un livre dans le salon qui détaille 180 techniques de crochet. Il me semble que les explications ne sont pas très compliquées et les points faciles à réaliser. J’ai hésité d’acheter celui de tricot, mais actuellement j’aime bien les dentelles alors j’ai choisi celui-ci.

Il fait de plus en plus froid à Paris. Les illuminations de Noel ont commencé à plusieurs endroits de Paris.
On rentre dans le vrai hiver.
[PR]
# by parisbelette | 2012-12-01 20:53 | フランスらしさ

Salon Création Savoir&faire et Marie Claire idée

パリもすっかり冬になり、最低気温も0℃近くまで下がり、とても寒くなりました。日もだんだんと短くなっていますが、そんな時にこそ自宅でのんびりとできるのが刺繍です。

b0243577_3222383.jpg

今月11月21~25日にちにSalon Création Savoir&faire et Marie Claire idéeという手芸に関する展示会が行われます。ここでは刺繍はもちろん、裁縫も、工芸用品や料理に関するものなども、“手作り”のためのアイディアが満載です。300近くものお店が参加するとても大規模な展示会です。いくつものお店が同じ場所にあるのはとても便利ですよね。

手芸に関する大きな展示会は年に2回となり(昔はもっとあったのですが…。)来年の2月に行われるL’aiguille en fêteという“針”に関するものと、今回のものです。私も行く予定なので今度その様子をブログに載せますね。


L’hiver est déjà là à Paris, nous avons eu presque 0℃ comme température minimum.
Le soleil se lève du plus en plus tard et se couche de plus en plus tôt, mais cela permet d’être à la maison et de faire de la broderie !!

Du 21 au 25 novembre, le « Salon Création Savoir&faire et Marie Claire idée » aura lieu.300 exposants nous donnerons des nouvelles idées pour la broderie, la couture , le bricolage etc. Il faut aussi profiter du fait d’avoir autant d’exposants réunis au même endroit.

Il n’y a que 2 grands salons par an à Paris pour les arts du fils, celui-ci et celui de février qui s’appelle « L’aiguille en fête ». J’ai prévu d’y aller, je vous raconterai.
[PR]
# by parisbelette | 2012-11-12 03:26 | フランスらしさ

Prêt-à-porter Printemp Eté 2013

9月25日から10月3日まで続いたファッションウィークも終わり、私の働いているアトリエでもやっと一息つきました。次回のデフィレは2013年1月にオートクチュール、2~3月にプレタポルテとなります。

b0243577_244081.jpg

b0243577_251437.jpg
b0243577_253158.jpg
(Saint Laurent)

b0243577_284081.jpg

b0243577_2964.jpg
(Céline)(Photo par le site de Vogue.fr)

La fashion week a eu lieu du 25 septembre au 3 octobre, notre atelier est maintenant redevenu calme. Les prochains défilés sont en janvier 2013 pour les collections Haute-Couture et en février et en mars pour ceux de Prêt-à-porter.
[PR]
# by parisbelette | 2012-10-08 02:12 | 刺繍 la broderie